Wednesday, 26 March 2025

"К" и "Л"


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К

 

  Мъжкият елен

горд със своите малки

под олеандъра.

Раздвижва глава:

рогата разлюляват клоните –

розови цветчето го посипват.

  Кестенът изсъхна

на седемдесет и пет.

Още колко лета ще издържи

вкопчена в скалата

сянката на нара?

Колко още ни остават

безгрижни лета?

питаш ме по телефона

край морето.

  Зиме-лете

от векове,

къси панталонки

са носили момчетата

на север и на юг.

Талията на момчето

не се променя много:

пищялите растат.

Късите панталони

си остават къси,

и нека се скъсяват все повече и повече

от година на година.

Когато ги шият широки
даже траят по-дълго:

ако кръстът заякне,

ако избуят бедрата.

Освен това в игрите

дългите панталони се цапат,

късат се.

По-добре

одрани колене

– си мислят майките,

по цялата земя,

от векове –

отколкото кръпки.

Икономия на плат

и момчетата се учат какво е болка

и да внимават.

И да не се срамуват

да показват раните си.

  Като

малки

плочки

които се подават

хоризонтално от стените

на каменните къщи:

изглеждат сложени случайно,

но са стъпала

и водят.

 

 

Л

 

Както думите:

носят

тайна и защита.

Носят и сълзи.

И тогава, каквото от думи

се е развалило, с думи трябва пак

да се поправи.

  Цяла зима

премигваше токът.

От Електроснабдяването настояваха:

първо трябва да се провери

домашната ни мрежа.

Напрежението се стабилизира

следобеда, когато седнах

на ръба на леглото,

окъпан в слънце и смут,

да се успокоя с дълбоки вдишвания.

Без предупреждение

и без сълзи, избликнаха

сухи ридания.

И удивен чух себе си

да изрича с вопъл:

Защо не ме докосваш?

  Нощта преди Възкресение

ми се доплаква

с Магдалена,

която вижда двама ангела в гроба.

Питат я защо ридае:

Взели са моя Господ

и не зная къде –

и след това се обръща:

Това е Той,

но тя си мисли, че е градинарят:

Господине, ако ти си го изнесъл,

кажи ми къде си Го положил

и аз ще Го взема.

Тогава є казва:

Мария;

и по гласа Го позна

и сигурно коленичи,

за да Му целуне нозете.

Защото тогава

й казва най-тежките думи,

които някога са казани:

Не ме докосвай.

  Плача и за Петър в лодката,

когато разпозна своя Учител на брега –

засрами се от голотата си

и обезумя:

навлича туниката си,

но се хвърля във водата,

да плува, да излезе час по-скоро на брега,

да стигне до Него.

  Но и за Исус самия, когато учениците

не Го разпознават,

не вярват

и нека им казва:

Ето,

вижте

ръцете ми,

вижте нозете ми –

аз съм.

Докоснете, за да усетите:

че не съм дух.

Аз съм тяло.

И още не вярват,

оглупели сякаш от радостта си.

Тогава им казва:

Имате ли нещо за ядене тук?

И му дават

печена риба, пчелна пита с мед.

И ги изяжда пред тях,

три дена гладен

в пръстта.

  Как промени така

пръстта

неговия облик

и при все любовта

вече не го разпознават?

  Пръстта не заличава,

но променя любовта.

Носи

други думи.



Превод от гръцки: ЯНА БУКОВА


«Литературен вестник», 26.3-1.4.2025

 

 

Панайотис Йоанидис

 

Панайотис Йоанидис, роден през 1967 г. в Атина, е поет,

критик, есеист, редактор. Автор е на стихосбирките

„Спасителен пояс“ (2008), „Незащитен“ (2013), „Полша“

(2016) и „Носорог“ (2020). Негови стихове са преведени

на над десет езика и публикувани в множество списания

и антологии.Той е редактор на секцията за поезия на

“The Books’ Journal” и член на редакционната колегия

на списанието за поезия, теория и визуални изкуства

„FRMK”. Основател и куратор е на поетичните четения

„Думите могат“ от 2011 до днес. Публикуваните тук

стихотворения са от предстоящата стихосбирка „А/Я“. *

Sunday, 27 September 2009

bir kez daha



sürüyorum geceleyin
sorgulayan bir karanlık

bir kez daha beyaz tüy
düşüverir pis mucura
- ani bir mücevher
sorgusuz sualsiz gögüste


['once more', the second poem of the lifesaver, translated from p.i.'s and s.bacigal's english translation by cemal akyuz. photo by p.i. - istanbul, ix.2003 ]

Wednesday, 12 August 2009

bahçe



Bu adam O’nun içindi


Tıpkı batık heykelin deniz;
rüzgarın, kurumaya asılan elbise için olduğu gibi

Vücutları, toprağı ve suyu
aynı bahçenin


Rüzgar elbiseyi uçurdu
- taşı deniz harap etti,

Bahçeyse duruyor

Meyvesiz – ama her sabah
ıslak buluyor toprağını

Bahçe bekliyor


['the orchard' translated from p.i.'s and s.bacigal's english translation by cemal akyuz. photo by p.i. - sultanbahce, ix.2003 ]

Monday, 8 June 2009

frutteto



Quest' uomo era per quello

Come la statua immersa per il mare
il vento all’abito, steso ad asciugare

I loro corpi, terra e acqua
di un unico frutteto


Ma strappò l’abito, il vento
– la pietra sulla riva si è arresa

Solo rimane il frutteto

Senza frutti – ma al mattino
trova umido il suolo

Resta un frutteto in attesa



['the orchard' translated from the original greek, with the help of p.i.'s and s.bacigal's english translation, by maria grazia pichereddu. photo by p.i. - tivoli, x.2004]

Friday, 27 February 2009

sad



Ten był przeznaczony tamtemu

Jak zatopiona rzeźba morzu
jak rozwieszonej bieliźnie wiatr

Ich ciała – ziemia i woda
pewnego sadu


Ale wiatr rozerwał tkaninę
– morze starło kamień

Sad jednak pozostał

Bezpłodny – choć każdego ranka
wilgotny ożywa

Czeka


['the orchard' translated from p.i.'s and s.bacigal's english translation by marek gniadkowski, mariola holding and kent holding. photo by p.i. - nieborow, iv.2004]

Monday, 1 December 2008

çıkıyorum aşkım



çıkıyorum aşkım

soğuk burası, ya orada?
saçlarımı çekiştiriyorum ellerimi,
kurdeleleri açıyorum,
renkli kalemler, gülücükler - bak :
ağrı geçti gitti
vucut çağırmıştı onu
vücut bekler - ister/ değişmek istedi
aynı kaldı
(ama acı değiştirecek onu)
ve sonra gidecek, bir başkası
görüyor musun? renkli bir
kesikten/ ve sonra bir merdiven
(SIYAH)
(yanlış pencere)
tekrar başla -

çıkıyorum aşkım



['darling i'm clearing up' translated from p.i.'s own english translation by cemal akyuz. photo by p.i. - taksim, ix.2003]