Sunday 27 September 2009

bir kez daha



sürüyorum geceleyin
sorgulayan bir karanlık

bir kez daha beyaz tüy
düşüverir pis mucura
- ani bir mücevher
sorgusuz sualsiz gögüste


['once more', the second poem of the lifesaver, translated from p.i.'s and s.bacigal's english translation by cemal akyuz. photo by p.i. - istanbul, ix.2003 ]

Wednesday 12 August 2009

bahçe



Bu adam O’nun içindi


Tıpkı batık heykelin deniz;
rüzgarın, kurumaya asılan elbise için olduğu gibi

Vücutları, toprağı ve suyu
aynı bahçenin


Rüzgar elbiseyi uçurdu
- taşı deniz harap etti,

Bahçeyse duruyor

Meyvesiz – ama her sabah
ıslak buluyor toprağını

Bahçe bekliyor


['the orchard' translated from p.i.'s and s.bacigal's english translation by cemal akyuz. photo by p.i. - sultanbahce, ix.2003 ]

Monday 8 June 2009

frutteto



Quest' uomo era per quello

Come la statua immersa per il mare
il vento all’abito, steso ad asciugare

I loro corpi, terra e acqua
di un unico frutteto


Ma strappò l’abito, il vento
– la pietra sulla riva si è arresa

Solo rimane il frutteto

Senza frutti – ma al mattino
trova umido il suolo

Resta un frutteto in attesa



['the orchard' translated from the original greek, with the help of p.i.'s and s.bacigal's english translation, by maria grazia pichereddu. photo by p.i. - tivoli, x.2004]

Friday 27 February 2009

sad



Ten był przeznaczony tamtemu

Jak zatopiona rzeźba morzu
jak rozwieszonej bieliźnie wiatr

Ich ciała – ziemia i woda
pewnego sadu


Ale wiatr rozerwał tkaninę
– morze starło kamień

Sad jednak pozostał

Bezpłodny – choć każdego ranka
wilgotny ożywa

Czeka


['the orchard' translated from p.i.'s and s.bacigal's english translation by marek gniadkowski, mariola holding and kent holding. photo by p.i. - nieborow, iv.2004]